EVENTOS SEPTIEMBRE º SEPTEMBER EVENTS

26.8.13











Esto ya empieza a ponerse un poco cuesta arriba, SEPTIEMBRE YA ESTÁ AQUÍ! últimos días para disfrutar de las terrazas, de esos planes de verano, comidas y cenas en el campo, de conciertos al aire libre, de tumbarse en la playa o en la piscina... Para aliviaros esta difícil transición, os proponemos, como cada mes, nuestra selección de eventos.

 SEPTEMBER IS HERE! last days to enjoy the terraces, those summer plans, lunch and dinner in the countryside, outdoor concerts, lazing on the beach... To lighten this difficult transition, we propose, as every month, our event selection.





BILBAO

 Cristina Lucas. On Air. Sala Rekalde. Hasta el 13 de octubre.









Artista polifacética presenta en esta sala su deseo de volar, un vuelo capaz de observar objetivamente los mecanismos de dominación que nos rodean, tanto sociales, como políticos y culturales y reflexionar sobre ello.

Artist multifaceted presented in this room her desire to fly with which objectively observe the mechanisms of domination that surround us, both social and political, and cultural and reflect on it.






BARCELONA

La Batalla de Tetuán De Fortuny. De la Trinchera al Museo. Museo Nacional de Arte de Cataluña MNAC. Hasta el 15 de septiembre. 




La obra maestra del MNAC se expone dentro de la conmemoración del 175 aniversario del nacimiento del artista de Reus. El lienzo, con fines propagandísticos, representa la batalla de la ciudad marroquí dentro de la guerra hispano-marroquí.

The masterpiece of the MNAC is exposed in the commemoration of the 175th anniversary of the birth of  Reus artist. The canvas represents the battle of the Moroccan city in the Spanish-Moroccan War.





MADRID

Arquitectos Españoles del s.XX en la Biblioteca Nacional. Donaciones. BNE. Desde el 25 de septiembre hasta el 26 de enero.

La X Semana de la Arquitectura madrileña se acerca y por ello, la BNE muestra los dibujos donados por 17 estudios de arquitectura activos en el s.XX, entre ellos destacan los Borobio zaragozanos, Secundino Zuazo Ugalde, Antonio Fernández Alba o Fisac.

The X Madrid Architecture Week is coming soon, the BNE sample drawings donated by 17 active architectural firms in the twentieth century, among them the Borobios from Zaragoza, Secundino Zuazo Ugalde, Antonio Fernández Alba or Fisac​​.






ZURICH

Félix Vallotton. Precious Moments. Kunsthaus Zurich. Hasta el 15 de septiembre. 



Todavía estáis a tiempo para ver esta exposición tan interesante de Vallotton, pintor y grabador suizo activo hasta principios del s.XX y miembro de los Nabis, grupo pictórico que partían de Gaugin, Tolouse-Lautrec y Van Gogh.

Still time tovisit this exhibition so interesting of Vallotton, Swiss painter and engraver active until the early twentieth century and member of the Nabis, a group that was influenced by Gaugin painting, Toulouse-Lautrec and Van Gogh.









Hasta aquí nuestras recomendaciones del próximo mes. Esperamos que podáis visitarlas y si no es el caso, no dudeis en pinchar sobre los títulos, desde donde accederéis a las webs.

These are our recommendations for the next month. We hope you visit them and if not the case, dont hesitate to click on the titles, from where you will access to the web.



Nos vemos
Feliz lunes

See you soon!
Happy monday

LA FOTOGRAFÍA DE VANGUARDIA º PHOTOGRAPHY VANGUARD

19.8.13






Los días ya son más cortos, las noches más frescas y, de nuevo, damos la bienvenida a la lluvia y las tormentas.¡¡ Aprovechemos lo poco que queda de verano!!
Iniciamos la semana, esta vez, dejando de lado la arquitectura, con la que nos habíamos centrado en los últimos post, para dirigirnos a la fotografía, con sus imágenes tan sugestivas.

The days are shorter, the nights cooler, again, we welcome the rain and storms. Bye Bye summer...This time, we start the week, focusing in photography and its sugestives images.



A día de hoy, nadie cuestiona a la fotografía, pero no siempre se la consideró arte. Hacia mayo o junio de 1939 Dora Maar y Picasso decidieron hacer algo diferente con la fotografía, partía de una concepción nueva: captar el arte de vanguardia. A partir de   una obra de formato gigante sobre la tragendia contemporánea, el Guernika, deciden fotografíar el proceso de creación de tan famoso cuadro, para así explicar lo que se está haciendo y cómo se está llevando a cabo. Maar testimonia el proceso creativo, pero ella busca más, quiere ir más allá, quiere encontrar la esencia del arte de vanguardia. Esas fotografías causaron gran impacto en ese mismo momento, tal vez por la propia incomprensibilidad de la obra para su tiempo. Esas fotografías acompañarían al cuadro tras su exhibición en el pabellón español de la Exposición Internacional de 1937 en París. Así, viajarían a Dinamarca, Inglaterra y EEUU. Las fotografías hicieron del cuadro algo intangible, irrepetible y sólo perteneciente a quien estuvo ahí, la pareja.

Today, no one questions to photography, but not always considered it art. By May or June of 1939 Dora Maar and Picasso decided to do something different with photography, based on a new concept. From a giant format work on contemporary tragedia, the Guernica. Maar testimony the creative process, but she wanted to go further, to find the essence of avant-garde art. These pictures caused great impact, perhaps by the very incomprehensibility of the work for its time. These photographs accompany the picture after its exhibition in the Spanish pavilion at the International Exhibition of 1937 in Paris. So, it travelled to Denmark, England and USA. The photographs made ​​the picture somewhat intangible, unique.








Mas info: pincha en este enlanceMore info here.



La fotografía de vanguardia nace en EEUU de la mano de Alfred Stieglitz, norteamericano de orígenes judío-alemanes, partió del pictorialismo para, posteriormente, recalar en la fotografía directa. En su periplo por Europa, durante su juventud, no dudará en retratar a los habitantes de los Alpes, sus trajes regionales, campesinos de los Paises Bajos o la naturaleza de la Selva Negra, pero a su vuelta a EEUU, plantea una nueva forma de hacer fotografía, busca redefinir el objeto, lo ''autentico'', el ser humano. Editará la revista American Amateur Photographer y posteriormente, el Camera Notes. Abriría su propia galería en NY, que se convertiría en la puerta de entrada para Picasso, Braque o Brancusi y su fotografía se enriquecerá con collages, encuadres relacionados con las estampas japonesas, elementos atmosféricos.

The avant-garde photography born in the U.S. Alfred Stieglitz, an American of German-Jewish origins, departed from pictorialism to then saturate in direct photography. In his tour of Europe, during his youth portraied the habitants of the Alps, their costumes, farmers in Netherland or the nature of the Black Forest in Germany, but on his return to the U.S., is a new way of doing photography, seeks to redefine the object, the '' authentic''. He edited the journal American Amateur Photographer and subsequently the Camera Notes. He opened his own gallery in NY, which would become the gateway for Picasso, Braque and Brancusi and his photographs were enriched with collages, frames related to Japanese prints elements.







Con su arte hará escuela, y uno de sus seguidores será Edward Weston, que llegará a documentar la situación del campo americano. Su fotografía es directa, tanto es así se que se acerca por de más a los objetos, que dejan de ser lo que eran y se convierten en meras sugerencias atmosféricas, sugerencias de texturas.

One of his followers was Edward Weston, which will document the status of the American field. His photography is straightforward, was coming by to objects that are no longer what they were and become atmospheric and textures suggestions.







Seguiremos con este post y los grandes nombres de la fotografía.
We will continue this post with the biggest names in photography.



Nos vemos
Feliz tarde de lunes

Happy Monday afternoon

UN ARQUITECTO EN NY, RAFAEL GUASTAVINO

12.8.13








Un lunes más, nos vemos en versión 2.0. En el post de hoy nos acercaremos a la figura de Rafael Guastavino, arquitecto español de finales del siglo XIX afincado en Nueva York a donde importó la tradición arquitectónica española.

One Monday again, we meet you in version 2.0. In today's post we will approach to the figure of Rafael Guastavino, Spanish architect of the late nineteenth century settled in New York where imported Spanish architectural tradition.










Rafael Guastavino, valenciano de nacimiento acabó emigrando a los EEUU. Afincado en Barcelona desde 1861, donde estudió en la Escuela de Maestros de Obras, cinco años después firmaba sus primeras obras, entre las que destaca el Teatro de La Massa en Vilasar de Dalt.
Pronto, en 1881, cruzaría el Atlántico junto a su hijo, y se instalarían en Nueva York, allí es donde revolucionaría la arquitectura americana, construyendo bóvedas tabicadas, propias de la arquitectura tradicional catalana y valenciana, conformadas por la aproximación de hiladas, en la mayoría de casos, de ladrillo. Allí desarrollaría su arquitectura, reinventando las premisas de la arquitectura americana, incluyendo aspectos de la arquitectura tradicional española y planteándola en los nuevos espacios públicos que la sociedad americana del momento estaba demandando. Este sistema de abovedamiento lo patentaría como Guastavino system y es así como surgió su empresa: Guastavino Fireproof Construction Company, en ella desarrollaría el proyecto de la Biblioteca Pública de Boston, el Museo Americano de Historia Natural en Central Park, la iglesia de Saint Bartholomew en la 5ª Av., el Ayuntamiento de NY, la decoración de estaciones de metro de NY, de salas de la Universidad de Harvard, Yale o Columbia, así como del Metropolitan de NY.

Rafael Guastavino, born in Valencia but he emigrated to the U.S. Based in Barcelona since 1861, he studied at the School of Master Builders, five years after he signed his early works, like the  La Massa theatre in Vilasar de Dalt.
Soon, in 1881, he crossed the Atlantic with his son, for living in New York, where he revolutionize American architecture, building timbrel vaults, from the traditional architecture typical of Catalan and Valencian, shaped by the approach of lines, in the most cases, and using brick. They develop their architecture, reinventing the premises of American architecture, including aspects of traditional Spanish architecture in new public spaces that American society was demanding. This system would patent it as Guastavino vaulting system and this is how did in their company: Guastavino Fireproof Construction Company. They developped it in the Boston Public Library, the American Museum of Natural History in Central Park, the church of Saint Bartholomew in the 5th Avenue, the City of NY, decorating NY Metro stations, halls of Harvard, Yale and Columbia, and the Metropolitan of NY.




















Doménech i Montaner declararía que Rafael Gustavino es un artista de dotes excepcionales. Y en 1908, con motivo de su muerte, el New York Times le concedería el título de arquitecto de NY.

Domenech i Montaner declared that Rafael Guastavino is an exceptionally gifted artist. And in 1908, the date of his death, the New York Times would be granted the title of architect from NY.








Con este post, reconocemos la trayectoria del arquitecto Rafael Guastavino en beneficio de la  arquitectura, puesto que sólo los arquitectos, gracias a su formación y su continua reflexión,  son capaces de proyectar las necesidades del hombre. No es algo meramente técnico, sino artístico, práctico y social.

With this post, we recognize the career of the architect Rafael Guastavino to the benefit of the architecture. Only the architects, through their training and continuous reflection, are able to project the needs of the humans. It's not merely technical also artistic, practical and social.




Nos vemos pronto
Feliz lunes

See you soon
Happy monday

ALVAR AALTO

5.8.13







Ya es lunes, comienza una nueva semana, para muchos supone el inicio de sus vacaciones y para otros su vuelta. Mientras que la mitad de España está tostándose en la playa, nosotras desde nuestro centro de mando soñamos con escaparnos a una de ellas....
El post de hoy lo dedicaremos a la figura de Alvar Aalto y a su obra cumbre, el Ayuntamiento de Saynatsalo en Finlandia. Considerado uno de los grandes de la arquitectura moderna, participó junto al barcelonés Sert en los CIAM (Congreso Internacional de Arquitectura Moderna). En sus viajes por Europa, junto a su esposa, también arquitecta, se dejó influenciar por la Bauhaus, manteniendo correspondencia con el profesor Laszlo Moholy- Nagy.

It's Monday, a new week begins, for many is the start of your holiday and for other their return. While half of Spain is on the beach, we're in our command center dreaming of one of them ....  Today's post will be dedicated to the figure of Alvar Aalto and his masterpiece, the City Hall of Saynatsalo in Finland. Considered one of the greatest of modern architecture, participated with Sert Barcelona in the CIAM (International Congress of Modern Architecture). In his travels through Europe with his wife, also an architect, left the Bauhaus influence, with Professor Laszlo Moholy-Nagy.











Su arquitectura está centrada en la preocupación por la funcionalidad, así como la conformación de un todo, donde no solo se de cabida a la estructura, sino que ésta esté íntimamente relacionada con su entorno, su función y quienes la habitaran, consecuentemente, dotará de gran importancia al uso de los materiales. Este pensamiento es la clave en su humanización de la arquitectura.

Its architecture is focused on the concern for functionality as well as the creation of a whole, which is to accommodate not only the structure, but that it is closely related to their environment, and putting importance to the use of materials. This thought is the key to its architecture humanization.














El Ayuntamiento de Saynatsalo, una pequeña isla finlandesa que cuenta con apenas 2000 habitantes, rodeada de bosques y lagos y con un poblamiento disperso, de ahí la importancia de construir un centro representativo que aunase a todos los vecinos y que los dotara de infraestructuras como una biblioteca, comercios o salones. El proyecto, llamado Curia, claras referencias al urbanismo romano, data de 1948 y se proclamó ganador en el concurso municipal, la finalización de las obras se remonta a 1953.
El manejo de la escala, la relación del entorno con la arquitectura, las funciones y el uso de los materiales, ladrillo, madera y cuero,  humaniza la obra que cuenta con un Salón Municipal al este, dos salas de reuniones, cinco de oficinas, cinco comercios en los bajos, siete viviendas para los empleados y una biblioteca al sur. Cuenta con un patio sobreelevado, que organiza el espacio y por el que se accede desde el interior del edificio y también desde dos escaleras de granito enfrentadas. En torno a este patio, una galería que fomenta la unión entre el interior y el expterior, proporcionando gran luminosidad al primero. Las obras de Aalto se caracterizan por sus volúmenes, cajas cúbicas en este caso, retranqueadas, con voladizos, diferencias de altura, que no hacen mas que intensificar una estética estructural.

The City Hall of Saynatsalo, a small Finnish island has just 2000 inhabitants, surrounded by forests and lakes and with a dispersed population, hence the importance of building a representative center that would unite all the neighbors. The project, called Curia, referenced to Roman urbanism, dates from 1948 and was proclaimed winner in the bulletin, the completion of works dating back to 1953.
The handling of the scale, the relationship of the environment with the architecture, functions and use of materials, brick, wood and leather, humanizes the work that has a Municipal Hall on the east, two meeting rooms, five offices, five shops on the ground floor, seven houses for employees and a libraryon the south. It has a raised patio, which organizes the space. Around that, a gallery that promotes the connection between the interior and outdoors, providing great light to the first. Aalto's works are characterized by their volumes, cubic boxes in this case.



















Finalmente, respecto al material, el ladrillo, tanto en el interior como en el exterior, es tratado con sus imperfecciones, coloca ladrillos ya trabajados, quemados o incluso dañados, que serían rechazados en cualquier otra obra, aquí la dota de expresividad y que junto a la madera proporciona confort a la obra. En la cámara representativa añade cuero negro, por lo que actua de contraste con la madera. Todo el mobiliario fue diseñado por el matrimonio y Marie Gullichsen, fundadores de la empresa Artek, entre sus producciones el jarrón Aalto, la silla ''Paimo'' o la tumbona Model No. 43.

Finally, about the material, brick, both indoors and outdoors, is treated with its imperfections, burned or even damaged, which would be rejected in any other work, here gives expression. In the representative chamber black leather, so that acts of contrast with the wood. All the furniture was designed for marriage and Marie Gullichsen, founders of Artek company, among their products the Aalto vase, chair Paimo chair or Model No. 43.










No hay nada mejor en estos días que leer nuestro post.... ¡os teletransportará la fresquita Finlandia!!

There is nothing better these days to read our post ....that will you telepot to the refresh of Finland!



Nos vemos
¡Feliz semana!

See you on Thursday
Happy Week!!



THANKS FOR READING !

;)

XIRIMIRI All rights reserved © Blog Milk Powered by Blogger